ПРОКАТИТЬ НА ВОРОНЫХ |
В знаменитой пьесе И. С. Тургенева "Месяц в деревне" один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. "Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных", - сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: "Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях". Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски "прокатить на вороных" означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар - голос "за", черный ("вороной") - голос "против". Если все шары черные, тут и говорят: "прокатили па вороных". Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое "фразеологическое сращение", могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны. |